|
|
Anglizismen
Anglizismen haben, anders als griechische (Polizei, Auto, Musik), lateinische (Kondition, Omnibus), französische (Amateur, Büro) und eskimoische (Anorak, Kajak) Fremdwörter im Deutschen den Nachteil, daß sie in der Bedeutung vielfach nicht gefestigt sind und daß sie noch unnötiger sind als ihre romanistischen Kollegen. Anglizismen ausbügeln ist ein dankbares Feld für Sprachpfleger und Sprachschöpfer. Lehnübersetzungen Ich kenne nicht wenige Freizeit-Sprachpfleger, die entsetzt sind, wenn ich mir z.B. das Wort prüflesen ausgedacht habe, denn es gibt wohl auch ein englisches Wort proof read, zu welchem prüflesen eine wörtliche Übersetzung sein könnte. So what, wer sagt denn, daß Pehnübersetzungen verboten wären?? Meine Dänischkenntnisse zum Beispiel sind nicht gerade groß, aber wenn ich Søren Kirkegaard auf Dänisch lese und weiß, daß er viel in Berlin studiert hat, so finde ich es voll willkommen, daß ich etliche seiner philosophischen Fachwörter eins zu eins wörtlich ins Deutsche übersetzen kann und das deutsche Fachwort habe. Nichts gegen die Spracheinfälle der anderen Sprachen, aber eine gelungene wörtliche Übersetzung hat doch auch viel Anmut und Vorteile. Wörterverzeichnisse http://german.about.com/library/blvoc_denglish.htm
|